Snažno, autentično i potresno čitanje jednog od najvažnijih dela srpske književnosti
Jedno od najznačajnijih dela srpske književnosti, Gorski vijenac Petra II Petrovića Njegoša, dobilo je novo izdanje na engleskom jeziku pod naslovom The Highland Wreath – u prevodu srpskog pisca i esejiste Momčila Selića.
Ovaj dosad neobjavljeni prevod, pažljivo i sa dubokim razumevanjem jezika, konteksta i poetike, prenosi strancima snagu Njegoševog stiha, ritam narodnog deseterca i sve slojeve jednog od najsloženijih tekstova srpske i crnogorske književnosti.
Gorski vijenac je mnogo više od istorijskog pesničkog zapisa – to je epska drama, filozofski traktat i politička parabola. Pisano u formi narodne epike, delo pruža panoramski prikaz Crne Gore krajem 17. veka – društva duboko podeljenog i ugroženog spoljašnjim vojnim, političkim i verskim pritiscima.
U središtu priče je odluka pravoslavnih Crnogoraca da, suočeni s opasnošću opstanka i gubitkom sopstvenog identiteta, povuku brutalan, ali istorijski zabeležen potez – i obračunaju se s onima koji su prešli u islam i time, kako su verovali, stali na stranu tlačitelja.
Selićev prevod ne nastoji da ublaži dileme koje ovo delo nosi – naprotiv, oslanjajući se na bogato poznavanje srpske tradicije, jezika i istorije, prevodilac uspeva da sačuva sve nijanse i uzvišenu etičku dramu koju je Njegoš ispisao, duboko promišljajući o pitanjima dobra i zla, vere i izdaje, slobode i žrtve.
Kao autor više knjiga i publicista prepoznat po angažovanom pristupu kulturi, Momčilo Selić je ovom prevodu pristupio s poštovanjem, ali i samopouzdanjem – svesno birajući rešenja koja strancu približavaju duh originala, a ne samo njegovu formu.
The Highland Wreath predstavlja važan doprinos međunarodnoj recepciji Njegoševog dela, otvarajući ga za nova tumačenja, ali i za novo razumevanje Balkana, njegovih tragedija, herojstva i večite borbe za slobodu. Potražite ga uskoro u knjižarama Vulkan ili na sajtu vulkani.rs.